Logos Multilingual Portal

Select Language



Rita Levi Montalcini   - Torino, 22 aprile 1909 – Roma, 30 dicembre 2012

Rita Levi Montalcini was born in Turin on April 22, 1909, the youngest of four children, and enjoyed a most wonderful family atmosphere, filled with love and reciprocal devotion. At twenty, she realized that she could not possibly adjust to a feminine role as conceived by her father, and so asked him permission to engage in a professional career. In eight months she filled her gaps in Latin, Greek and mathematics, graduated from high school, and entered medical school in Turin. Two of her university colleagues and close friends, Salvador Luria and Renato Dulbecco, were to receive the Nobel Prize in Physiology or Medicine, respectively, seventeen and eleven years before I would receive the same most prestigious award. In 1936 she graduated from medical school with a summa cum laude degree in Medicine and Surgery, and enrolled in the three year specialization in neurology and psychiatry. In 1936 Mussolini issued the "Manifesto per la Difesa della Razza", signed by ten Italian 'scientists'. The manifesto was soon followed by the promulgation of laws barring academic and professional careers to non-Aryan Italian citizens. The two alternatives left then to us were either to emigrate to the United States, or to pursue some activity that needed neither support nor connection with the outside Aryan world where we lived. The family chose this second alternative. She build a small research unit at home and installed it in her bedroom. The heavy bombing of Turin by Anglo-American air forces in 1941 made it imperative to abandon Turin and flee to Florence, where the family lived underground until the end of the war. In August of 1944, the advancing Anglo-American armies forced the German invaders to leave Florence. At the Anglo-American Headquarters, she was hired as a medical doctor and assigned to a camp of war refugees. When the war anded she returned to Turin where she resumed her academic positions at the University. In the Fall of 1947, an invitation from Professor Viktor Hamburger to join him and repeat the experiments performed many years earlier in the chick embryo, was to change the course of her life. Although she had planned to remain in St. Louis for one year, the excellent results of our research made it imperative to postpone her return to Italy. In 1956 she was offered the position of Associate Professor and in 1958 that of Full Professor, a position held until retirement in 1977.


I én in pûc quî ch’i drôven al zócc, in pûc i én quî ch’i drôven al côr, mo i én prôpi in pûc da bån qui ch’i i drôven tótt e dû
50 000 watajina atispaqa casashancaj urajnin unqhuypapi
a campàm incàra secând dàl spînti ed livêl bâs, prôpria cumpâgn a zinquantamèla ân fà
a vivän duminè da däl pulsiån ed livèl bâs, cunpâgna 50.000 ân indrî
a vivém sòtt e gvèrnî d\'i nòst prurîd piô bâs, propî còm zinquentaméla àn fa
aimar o triballo que uno reyaliza ye o más parexito a lograr a felizidá en a tierra
aimer son prochain représente la meilleure approximation concrète du bonheur sur Terre
aimer su ovredje, c\'est ine boune approximation d\'esse heuruex so l\'dagne
aklını kullanan insanlara nadiren rastlanır, iyi kalpli insanlar az sayıdadır ve her ikisinin birden bulunduğu insanlar ise eşsizdir
alantas ösztönök uralják az életünket, akárcsak 50000 évvel ezelőtt
amà el prope laurà l\'è el laur che piò el sa ensumea a la felicità
amâ il propit lavôr al è la miôr prossimazion concrete a la felicitât su la tiere
amà lu propriu lavoru costituisci la migliori approssimaziuni cuncretaalla felicità supa la terra
amà lu propriu lavoru costituisci la migliori approssimazziuni concreta alla felicità supa la terra
amà ru propiu laùru è comma avvecenasse cuncretamente a ra filicità su sta tera
amâ son travau, l\'è cein que s\'approûtse lo pllie dâo bounheu su la terra
amà u so travagliu hè avicinassi à u più di a felicità in tarra
ama-lo traballo dun é o achegamento máis real á felicidade na terra
amär al lavor \'d von al forma la pú concreta aprosimazión a la felicité sobre la tera
amar al sò lavor a custituis quel ch\'a s davśina da piò a la cuntintesa in dla tera
amar el propio trabajo representa la mejor aproximación concreta a la felicidad en la tierra
amar el propiu trabayu costituye la cousa más asemeyada qu\'hai a la felicidá na Tierra
amar o própio trabalho é a melhor aproximação concreta da felicidade na terra
amar o próprio trabalho constitui a melhor aproximação concreta da felicidade na terra
amar su propia lavor es la mijor aproksimasion konkreta a la dicha en la tierra
amare el proprio lavoro xè ea roba che se avvissina de pi aea feicità su sta tera
amare il proprio lavoro costituisce la migliore approssimazione concreta alla felicità sulla terra - Rita Levi-Montalcini
amare opus suum est quod ad terrenam beatitudinem magis appropinquatur
amari u´to´ttravagghiu jè a cosa cchiù vicina a´filicità supra a´terra
ama´ er lavoro proprio è la cosa più simile alla felicità che se po´ prova´ sulla Tera
amè e propii lavòur l\'è qvel ch\'a suméja ad piô ma la cuntentèza s\'la têra
ami sian propran laboron estas la plej bona konkreta alproksimiĝo al la feliĉo sur tero
ammâ o seu travaggio a l\'é a cösa ch\'a s\'avvexinn-a de ciù a-a feliçitæ in sce sta tæra
an vif de istinti bas asé, cumpagn de 50.000 agn fa
att älska det man jobbar med är det närmaste man kan komma lycka på jorden
að hafa ánægju af vinnu sinni er það næsta sannri hamingju sem komist verður
base impulses dominate our lives, just like 50,000 years ago
bibimos dominatos por empentons de baxo ran, como fa 50.000 añatas
bivimos dominados por impulsiones de basho nivel, komo 50.000 anyos atras
bring lieber mehr Leben in deine Tage als mehr Tage in dein Leben
bulkada makurren mende bizi gara; duela 50.000 urte bezalaxe
burua erabiltzen dutenak gutxi dira; bihotza erabiltzen dutenak, gutxiago; eta biak erabiltzen dituteztenak, bakanak
campammo duminate \'a mpurze \'e leviello scarzo, comm\'a 50.000 anne areto
campimo duminati da ri impuesi de bassu lièju comma cenquanta mila anni fa
cara y lavür yw an dra nessa lowr dhe gerensa y\'n bys-ma
caru ei waith yw\'r peth tebycaf i ddedwyddwch i ddyn yn byd hwn
cilvēki, kas rada pratu ir reti, vel mazāk tos, kas rada labsirdību, un pavisam unikālie ir tie, kas rada gan pratu, gan labsirdību
det er betre å leggje liv til dagane dine enn dagar til livet ditt
die eigene Arbeit zu lieben ist die am besten Art, sich dem Glück auf Erden zu nähern
die liebe für die eigene arbeit stellt die beste konkrete annäherung an das glück auf erden dar
dodaj život danima, radije nego dane životu
è mejo aggiunge vita ai giorni, che giorni alla vita
è meju aggiugne vita a ri jorni, que jorni a ra vita
é melhor acrescentar vida aos dias que dias à vida
é mellor engadirlle vida ós días ca días á vida
elämme alhaisten impulssien hallitsemina, kuten 50 000 vuotta sitten
es mejor agregarle más vida a los días que más días a la vida
esj tevtj keljgaemasj saeda mala avkuks mastaranj pavazti
esser inamorai del lavor che se fa xe la roba reale più vizina ala felicità su sta tera
estimar el treball que cadascu realisa, es lo mes paregut a conseguir la felicitat en la terra
estimar la pròpia feina representa la millor aproximació concreta a la felicitat a la terra
far con piaxer el so laoro xe la cossa che pi\' se avicina a la felissità so sta tera
fari cu piaciri \'u propriu travagghiu è \'a cosa cchiù vicina ca ci po\' essiri \'a filicità supr\'a terra
fé gen sie laour vuel dí´arjonje la contenteza sun la tera
fêr un lavòr c\'as piês l\'è al mîor sistèma per andèr asvèin a la felicitè
gant luskadennoù izel e vez renet hor buhez, dres evel 50,000 bloaz zo
grundläggande impulser dominerar våra liv, precis som för 50.000 år sedan
gwell lakaat muioc\'h a vuhez en ho tevezhioù eget a zevezhioù en ho puhez
gwell rhoi mwy o fywyd yn eich dyddiau na mwy o ddyddiau yn eich bywyd
hajjitna ghadhom iddominati minn istinti baxxi, ezatt bhal 50,000 sena ilu
hayatımızı 50,000yıl önce olduğu gibi temel içgüdüler yönetiyor
herdhyansow ysel a warthef agan bewnans, poran kepar ha nans yw 50,000 bledhen
hez kirin ji xebata xwe nêzîk ketina rastîne li sha bûn li ser rûyê erdê
hêza berîgir li ser jiyana me desthilatdarin, her mîna 50000 salan berê
hêzî pêshgêrewe be ser jiyanî ême da zallin, her wek 50000 sal berê
hobe da egunei bizitasuna gehitzea, bizitzari egunak gehitzea baino
i vivoma dominà da ij impuls ëd bass livel, parèj ëd sinquanta mila agn andaré
il vaut mieux ajouter de la vie à vos jours que des jours à votre vie
in de liefde voor het eigen werk vindt menigeen het geluk op aarde
inkább élettel toldd meg a napjaidat, mint napokkal az életedet
iporãve emoĩve tekove árakuérape emoĩverangue ára tekovépe
istinti vasci controllunu a´nostra vita
i\'n\'ên mènga dimândi quî chi drôven la têsta, ancàrra mêno quî chi drvov\'n\'àl côr, e pochìssim quî chi drôven tott\'e dû
je lepší si přidávat život ke svým dnům než dny ke svému životu
jetojmë të pushtuar nga shtytje të nivelit të ulët, si përpara 50.000 vjetësh
kàddio na vali zoì tes i mere pìppera mere \'si zoì
karout e labour eo an damheñvalañ tra ouzh an eurvad evit mab-den er bed-mañ
kevés ember használja az eszét, még kevesebb használja a szívét, és szinte alig valaki használja mindkettőt
kişinin işini sevmesi evrendeki mutluluğa en gerçek yakınlıktır
l é méi Zuntèr dla vétta ai dé piotôst che di dé ala vétta
labāk pielikt vairāk dzīves savām dienām, nekā dienas savai dzīvei
le persone che addopreno la mente so´ poche, de meno quelle che addopreno er core e uniche quelle che l´addopreno tutt´e ddue
lepiej jest dodać życia do dnia niż dni do życia
lol in je werk komt het allerdichtst bij vreugde op aarde
l\'é ciù megio azzontâ da vitta a-e giornæ, che de giornæ a-a vitta
l\'è mî d\'atiuvâ de la vià âi dzo que dâi dzo à la vià
l\'è miî zuntêr d\'la vètta ai dè piotôst che di dè a la vètta
mai bine să adaugi viață zilelor decât zile vieții
maloftaj estas personoj, kiuj uzas sian menson, tre malmultaj tiuj, kiuj uzas sian koron kaj solsolaj tiuj, kiuj uzas ambaŭ
meglio agghiognere vita a \'e iuorne ca iuorne â vita
meglio aggiungere vita ai giorni, che giorni alla vita - Rita Levi Montalcini
megliu aggiungi vitas alli jiorni,ca jiorni alla vita
megliu aghjunghja vita à i ghjorni ch\'è ghjorni à a vita
mèi şontar vita ai gioran che gioran ala vita
meie elu üle määravad madalad tungid, täpselt samamoodi nagu 50 000 aasta eest
mejo zontare vita ai giorni che giorni aea vita
mejo zxontar vita ai di, che zxontar di a ła vita
melius vitam diebus addere quam vitae dies
Menschen die ihren Verstand nutzen sind selten, nur wenige nutzen ihr Herz, und Menschen die beides einsetzen sind die große Ausnahme
mense wat hulle intelligensie gebruik, is skaars, daar is min wat hulle harte gebruik, en dié wat altwee inspan, is uniek
mense wat hulle intelligensie gebruik, is skaars, daar is min wat hulle harte, en dié wat altwee inspan, is uniek
mensen leven ten prooi aan primaire prikkels, precies zoals 50.000 jaar geleden
meyor axuntare vida a los días que días a la vida
mihó agregá mas bida na bo dianan ku dianan na bo bida
mijor es enyadir mas vida a los diyas ke mas diyas a la vida
mīlēt savu darbu – tā ir visreālākā tuvošanās laimei uz zemes
milovat svou práci znamená přiblížit se pozemskému štěstí nejblíže
milovať vlastnú prácu znamená najlepšiu konkrétne priblíženie sa ku šťastiu na zemi
minj eraefanjkae aschij esjotaem taevaenjkaenj ezda, kodaga 50 000 kizada ingaelae
miłość do własnej pracy stanowi najlepsze zbliżenie do szczęścia na ziemi
mūsu izcelšanās pamats ietekmē mūsu dzīves, tieši tāpat kā 50,000 gadus atpakaļ
ncopp\'â terra chello ca cchiù s\'abbecina â felicità cuncreta è appassiunarse a na fatica
ni vivas dominataj de malaltnivelaj impulsoj, kiel antaŭ 50.000 jaroj
niedere Triebe bestimmen unser Leben, so wie schon vor 50.000 Jahren
niskie instynkty zawładnęły naszym życiem tak jak 50000 lat temu
no vivein dominâ pè dâi poussâie dâo nivô de tot ein avau quemet lâi a cinquanta mille annâie
noi trăim dominaţi de impulsuri josnice - ca acum 50.000 de ani
nork bere lana maitatzea da lurrean zoriona lortzeari gehien hurbiltzen zaion gauza konkretua
nos ta biba dominá pa impulsonan primario manera 50.000 aña pasá
nos vikans avou l\' dominance des epulsions di bas livea, come 50 000 aneyes eri
nous sommes dominés par des pulsions de bas niveau, exactement comme il y a 50.000 ans
n\'agapìsi to polèmima dikossu ene i kàddio approssimaziùna ja\' ti charà anu sin ghi
om lief te wees vir jou eie werk, is die naaste wat ’n mens kan kom aan konkrete geluk op aarde
oman työnsä rakastaminen on konkreettisesti lähimpänä onnellisuutta maan päällä
ons leven wordt gedomineerd door primaire prikkels, net als 50.000 jaar geleden
ons lewens word oorheers deur laevlak-impulse, net soos 50000 jaar gelede
os laeve ès nen déreen van kranke bekooringe, zjus waaj 50.000 joër geliën
parem lisada elu oma päevadesse kui päevi elule
parempi lisätä elämää päiviin kuin päiviä elämään
people who use their intelligence are rare, few are those who show good-heartedness, and unique are those who employ both
personanan ku ta usa nan inteligensia ta eksepshonal, poko ta usa nan kurason i úniko ta esnan ku ta usa tur dos
plezier èn \'t wêrk ên gelèk op de wêrd zin femiele vaneen
pli bone aldoni vivipovon al siaj tagoj ol tagojn al sia vivdaŭro
poyen kishu ñi zuamel chi küzaw ta che rüf puwkan müten ta rumel ayiwüngen reke
prin yw’r bobl a ddefnyddia eu deall, ychydig a defnyddia eu calon, unigryw yw’r rhai a ddefnyddia’r ddau
ral eo ar re a implij o spered, nebeut a implij o c’halon, dibar ar re a implij an daou
raras son as persoas que usan a mente, poucas as que usan o corazón e únicas as que usan ámbalasduas
raras son las personas qu\'usan la mente, poucas las qu\'usan el corazón y únicas las qu\'usan dambos
rarè sant lè dzein que sè servant de lâo cabossa, bin poû stâosse que sè servant de lâo tieu, et unique, stâosse que lè z\'utilisant ambedoû
rare sono le persone che usano la mente, poche coloro che usano il cuore, e uniche coloro che usano entrambi - Rita Levi Montalcini
rare xé ee persone che usa ea testa, poche xé quee che usa el core e uniche quei che usa entrambi
rares sont les personnes qui utilisent leur esprit, quelques-unes utilisent leur cœur, et quasi uniques sont celles qui utilisent les deux
rari co\' ra capoccia, puochi co\' ru core, unici co\' tuttéddue
rari co\' ra capoccia, puochi co\' ru core, unici co\' tuttéddue
rari su li pirsuni ca usani la menti, pochi \'cchiri ca usani lu cori, e uniche \'cchiri ca usani entrambi
rari sunt cei care folosesc inteligența, puțini cei care folosesc inima, și unici cei care-și folosesc pe amândouă
rari sunt qui mente, pauci qui corde, uni qui utroque utuntur
raros son los ke uzan la intelijensia, pokos los ke uzan el korason, i unikos los ke uzan ambos
rather add life to your days than days to your life
să-ţi iubeşti lucrul constituie ceea mai concretă apropiere de fericirea pe pământ
são raras as pesoas que usam a mente, poucas as que usam o coração, únicas as que usam ambos
se a ón ai pièS al sô amstîr, l é la miåura aprosimaziån stièta ala felizitè só la tèra
sentirse ma doss la goduria ad propri travaj l\'è la forma piò ma\' fatt ad esre felisi ch\'at sia te mond
Sjeldsynte er dei som nyttar vitet, få er dei som nyttar hjarta, makelause er dei som nyttar båe
son rarizos os que emplegan a intelichenzia, pocos os que emplegan o corazón, e unicos os que emplegan as dos
son raros los que usan la inteligencia, pocos los que usan el corazón, y únicos los que usan ambos
stima bo mes trabou ta representá e mihó aproksimashon konkreto di felisidat na tera
su de stimai su pròpriu traballu est cument\'e sa mellus aina ki teneus po essi cuntentus
szeretni a munkádat: ez a földi boldogság legjobb konkrét megközelítése
temeljni porivi upravljaju našim životima, jednako kao i prije 50000 godina
to love one\'s work is the nearest real approximation to happiness on earth
un travaj ch\'a pias a l\'é lòn ch\'a l\'é pì davzin al boneur ans la tèra
vi lever stadigvæk domineret af de samme primitive impulser som for 50.000 år siden
vivem dumina da impuls asè bas, com sinquanta mela an fa
vivema comandà da inpuls da basa lega, conpagn 50.000 ani fa
vivemmo dominæ da-e smangiaxoin ciù basse, comme 50.000 anni in derrê
vivemo dominai dai impusi pi bassi come 50.000 ani fà
vivemo dominai de impulsi de basso livel, come zinquantamila ani fa
vivemo sotto er dominio de l´ impulsi più bassi, come 50.000 anni fa
vivemos dominados por impulsos de baixo nível, como 50.000 anos atrás
vivemos dominados por impulsos de baixo nivel, como há 50.000 anos
vivèmu \'n balìa ri bassi istinti, comu 50.000 anni \'n\'arrèri
viviamo dominati da impulsi di basso livello, come 50.000 anni fa - Rita Levi Montalcini
vivim dominats per impulsos de baix nivell, com fa 50.000 Anys
vivim dominats per impulsos de baix nivell, just com fa 50.000 anys
vivimos dominados por impulsos de baixo nivel, como hai 50.000 anos
vivimos dominados por impulsos de bajo nivel, como hace 50.000 años
vivimu dominati i l\'impulsi \'cchiu vasci, cumu 50.000 anni arreti
vivimu duminati da \'mpulsi di vasciu livellu,cumi 50.000 anni fa
vivimus gubernati impulsibus abiectis, ut quinquaginta milibus annis ante
vivin dominâts di inpuls di bass nivel, come 50.000 ains fa
voeg eerder lewe by jou dae as dae by jou lewe
voeg liever leven aan je dagen toe, dan dagen aan je leven
voleragh ben al lavor ch’as fa, l’è quel ch’a tira pusè davsin ala felicità in sla tera
voli\' bene a ra propria fatiga è ra cosa veramente \'cchiù vicina a ra felicità sup\'a terra
voljeti svoj posao najbliža je moguća sličnost sreći na Zemlji
xoshwîstinî karî xo nizîkkewtnewey here rastîne le shadî le ser goy zewî
ye millor adibir-le más bida a ros diyas que más diyas a ra bida
yêu lao động là cách tốt nhất và thiết thực nhất để vươn tới hạnh phúc trên trái đất này
ymgymhelliadau isel sy\'n rheoli ein bywydau, yn union fel 50,000 o flynyddoedd yn ôl
zeldzaam zijn zij die hun verstand gebruikenl, met weinigen zij die hun hart gebruiken, uniek zij die het beide doen
žijeme ovládáni základními impulsy, stejně jako před 50 000 lety
zoy kümey ñi elugeal ta mogen ta antü, wej zoy antü elugenual ta mogen
είναι καλύτερα να προσθέσεις ζωή στις μέρες σου, παρά μέρες στη ζωή σου
το να αγαπάς τη δουλειά σου είναι το κοντινότερο που μπορείς ρεαλιστικά να φτάσεις στην επίγεια ευτυχία
χυδαίες ορμές κυριαρχούν στη ζωή μας, όπως πριν 50000 χρόνια
бiреудiн жумысын унату жерде болатын бакытка оте жакын турады
волети свој посао је најближа стварна сличност срећи на Земљи
живеем обсебени от низки страсти, както и преди 50.000 години
лучше добавить жизни к своим дням, чем дней к своей жизни
нашей жизнью управляют базовые импульсы организма точно так же, как и 50 000 лет назад
основни импулси доминирају нашим животима баш као пре 50,000 година
радије додајте живот данима, него дане животу
чувство любви к своей работе более всего приближается к тому, что мы называем счастьем земным
אהבת עבודתך הינו הדבר הקרוב ביותר לאושר עלי אדמות
דחפים שפלים עדיין שולטים עלינו, כפי שעשו זאת לפני 50,000 שנים
האנשים שמשתמשים בסכלם הם נדירים, אלה שמשתמשים בליבם הם מעטים, ואלה שמשתמשים בשניהם הם בודדים
מוטב להוסיף חיים לימים, מאשר ימים לחיים.
أن تزيد حياة لأيامك أفضل من أن تضيف أياما لحياتك
افرادی که از هوششان استفاده می کنند کمیاب هستند ,فقط تعداد اندکی مهربان هستند , و افراد نمونه گروهی هستند که هر دو را بکار می گیرند
زندگی به روزهایت بده به عوض آنکه روز به زندگیت اضافه بکنی
زندگی ما , همانند پنجاه هزار سال پیش در سيطره اميال و آرزوهاي اساسي قراردارد
علاقه به کار یک شخص نزدیکترین محدوده واقعی به خوشبختی در زمین است
محبة العمل الشخصي تعتبر أسمى تقرب واقعي إلى السعادة على الأرض
نعيش في مرحلة تسيطر عليها قوى الدفع المنخفضة المستوى، مثل من 50.000 سنة
अपने काम से प्यार करना धरती पर ख़ुशी पाने के सबसे निकट है
การรักงานของตนนั้นเป็นการเข้าใกล้ความสุขมากที่สุดแล้ว
卑鄙的冲动一直支配着我们的生命,就像 5 万年前一样
卑鄙的衝動不停支配著我們的生命,正如五萬年前一樣
热爱自己的工作是地球上最快乐的事
熱愛自己的工作是接近世界上的快樂之最靠近途經
自らの仕事を愛するのが、地上において幸福を得るための最も具体的な接近方法である
그의 지능을 사용하는 사람은 드물다. 좋은 마음씨를 보이는 사람은 몇 안되고, 그 둘을 가겸비한 사람은 좀처럼 없다
당신의 생명에 날(日)을 더하지 말고, 나날(每日)에 생명을 불어 넣으라.
원초적인 충동욕구가 우리의 삶을 지배한다, 마치 50,000년 이전과 똑같이...
자기 일을 사랑하는 것은 이 세상에서 가장 가까이 있는 참된 행복이다